Frauenlyrik
aus China
初冬 |
Früher Winter |
| 白杨的叶子 | Die Pappel |
| 几乎落尽 | Hat fast alle ihrer Blätter verloren |
| 事物简单而木讷 | Die Dinge sind einfach, rechtschaffen und reserviert |
| 它们不必再纠结于流水 | Sie brauchen sich nicht mehr im fließenden Wasser zu verheddern |
| 也不必再纠结于谁更完美 | Und nicht mehr im Wettstreit um Vollkommenheit |
| 天空下的一切 | Alles, was vom Himmel fällt |
| 都呈现出 | Zeigt sich |
| 简朴而完满的样子 | Schlicht und befriedigend |
| 寄居在广场的 | Die weißen Tauben |
| 成群的白鸽 | Die sich auf dem großen Platz aufhalten |
| 它们忽而展开翅膀 | Spreizen plötzlich ihre Flügel |
| 从高大的塔尖侧身滑过去 | Und gleiten von der hohen Turmspitze seitlich herab |
| 忽而又同行人 | Um dann plötzlich mit dem von Passanten |
| 扬起的食物一起飞高 | Aufgeworfenen Futter zusammen in die Höhe zu fliegen |
| 再随着食物迅速落下 | Und wieder hinter dem Futter her schnell herunterzufallen |
| 有的时候 | Manchmal |
| 我也渴望 | Hoffe ich auch |
| 生出一双坚实的翅膀 | Mir könnten ein Paar solide Flügel wachsen |
| 来代替 | Mit denen ich meinen |
| 日益迟缓的步履 | Von Tag zu Tag zögernder werdenden Gang ersetzen kann |